As cinco principais tendências da tecnologia de tradução jurídica
- Criado em 14/02/2020 Por LinkLei
Você precisa traduzir documentos legais ou fornecer serviços de interpretação linguística? Nesse caso, você estará ciente de que a profissão de tradutor jurídico exige precisão rigorosa e eficiência nessas tarefas. Como você pode fazer o trabalho de maneira a garantir a fidelidade linguística e, ao mesmo tempo, reverter as tarefas em tempo recorde?
O que é tradução jurídica?
A tradução jurídica é um serviço especializado que atende a uma ampla gama de necessidades. De casos individuais de imigração a contratos e acordos complexos entre empresas internacionais e até governos, a tradução jurídica assume várias formas. Em essência, é a tradução de documentos legais de um idioma para outro. Na prática, isso pode significar documentos legais on-line, arquivos impressos, documentos judiciais e até vídeos.
É fácil ver por que os serviços legais de tradução são importantes. Eles podem ter um enorme impacto no impacto econômico e pessoal. Como tal, é responsabilidade de um tradutor de idiomas fornecer traduções precisas e oportunas, sempre e sempre. Se você fornecer ou usar serviços de tradução jurídica, continue lendo para descobrir as cinco principais tendências em tecnologia de tradução jurídica. Cada uma delas pode levar a uma eficiência aprimorada no processo de tradução legal.
Tech Talk: O que é importante para uma tradução jurídica?
Uma tradução legal precisa ser precisa e entregue no prazo. A confidencialidade também é essencial - portanto, incluímos apenas produtos confiáveis e líderes de mercado neste conjunto de cinco ferramentas técnicas de tradução jurídica de tendência.
memoQ
Uma das principais ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) do setor, o memoQ simplifica o processo de tradução. Por meio da memória de tradução, gerenciamento de terminologia e ferramentas automáticas de garantia de qualidade, ele não apenas acelera o processo de tradução, mas aprimora a qualidade ao mesmo tempo. Sua abordagem consistente à tradução de idiomas e terminologia específica de domínio significa que os profissionais de idiomas podem realizar a tradução de documentos legais com confiança.
SDL Trados
Outra ferramenta CAT que merece uma menção em relação aos serviços de tradução legal e certificada é a SDL Trados. Os tradutores podem trabalhar até o dobro da velocidade normal, evitando ambiguidades, inconsistências e outros erros. Para aqueles que desejam evitar descobrir o que acontece quando a tradução incorreta se torna um problema legal, esse software pode ser a resposta. O controle rigoroso da SDL Trados sobre os direitos de acesso é particularmente tranquilizador para quem trabalha com documentos legais.
ABBYY FineReader
Nem todas as traduções legais começam com um documento eletrônico. Aqueles que traduzem páginas legais de sites podem se dar ao luxo de um lote organizado e ordenado de arquivos, mas outras formas de tradução jurídica geralmente envolvem trabalhos manuscritos. É aí que o ABBYY FineReader entra. É um dos aplicativos de reconhecimento óptico de caracteres mais impressionantes do mercado. O software obtém uma imagem do documento e o transforma em um arquivo editável em vários formatos comumente usados.
Dragon NaturallySpeaking
Há momentos em que os serviços de tradução legal exigem trabalho de transcrição. Nesses casos, o Dragon NaturallySpeaking se destaca. A Dragon há muito tempo é a marca líder na tecnologia de reconhecimento de fala. Quando se trata de trabalho legal de transcrição e tradução, este software pode ajudar a acelerar o processo sem comprometer a qualidade.
Linguee
Um dicionário multilíngue sólido pode fornecer um grande grau de segurança no final de um longo dia de tradução. Linguee leva a idéia de um dicionário para o próximo nível. Ele não apenas permite pesquisar 1.000.000.000 de traduções para verificar palavras e expressões, mas também permite verificar o contexto e até mesmo as imagens. A capacidade de ver como outras pessoas traduziram uma frase específica também está ao seu alcance com este recurso útil.
Quanto custa ter uma tradução legal de documentos estrangeiros?
O preço geralmente é um fator decisivo quando se trata de premiar trabalhos de tradução jurídica. Poucas pessoas ou empresas têm dinheiro a desperdiçar, portanto, seu objetivo é comprar serviços de tradução rápidos e eficientes que não custam a terra.
O uso da tecnologia de tradução acima fornece às pessoas a chance de se apresentarem como o melhor tradutor para o trabalho por um preço aceitável. Se o cliente precisa traduzir um site para o inglês ou traduzir documentos escritos manualmente para o russo, o uso dessas ferramentas pode oferecer um serviço mais rápido e, portanto, mais econômico.
O emparelhamento de idiomas em questão também influenciará o preço de uma tradução legal. Se você realizar uma tradução legal, o inglês para o espanhol (por exemplo) será um emparelhamento de idioma com um custo bastante baixo (o mesmo se aplica se você precisar traduzir o espanhol para o inglês). Tente encontrar alguém para traduzir um site ou um lote de documentos legais de Manx para Arapaho, no entanto, e os custos subirão rapidamente.
Pensamentos finais
As cinco principais ferramentas tecnológicas listadas acima servem para acelerar e aprimorar a qualidade dos serviços de tradução jurídica. Dessa forma, eles podem ser usados como parte de uma estratégia integrada para melhorar de maneira prática seus recursos de tradução jurídica.
FONTE: https://www.lawtechnologytoday.org/2020/02/legal-translation-tech/